Finding Santa Subtitles English !!TOP!!
Brazilian culture is heavily influenced by American mass media, and for this reason many translation professionals have to deal with American English on a daily basis. However, until now no study has been carried out to verify how American dialects are dealt with by these professionals. Thus, the objective of this article is to report the findings of a study that verified how Southern American English is being translated in Brazil, particularly in motion picture subtitles. Based on the analysis of subtitles of three motion pictures, this article presents the norms currently guiding the translation of this dialect in Brazil, using the concept of norms as presented by Gideon Toury.
Finding Santa subtitles English
The objective of this article is to report the findings of a study that verified how Southern American English is being translated in Brazil, particularly in motion picture subtitles.However, there is one vast field of American English that has not yet been approached in depth by Brazilian scholars: the Southern American English (SAE) dialect. Searching in the Brazilian scholar curriculum database Plataforma Lattes, where every researcher in the country is supposed to upload his/her curriculum and keep it updated, there were no results found regarding studies on this dialect, except for the ones connected to the name of the present author. Actually, further research has proved that this seems to be a worldwide phenomenon that extends itself to the area of translation: even though the translation of American English is studied by scholars throughout the world, somehow the translation of SAE has been neglected by academic circles in the Translation Studies field.
Considering all the aspects mentioned above, the aim of this article is to present a study developed to understand how SAE is currently being translated into Brazilian Portuguese movie subtitles. The general idea is to discuss what Brazilian translators have been doing when facing this form of English speech in their professional path. Have they been using Brazilian dialects in the translation? How are they differentiating SAE from standard American English? What solutions have these professionals been finding to deal with this phenomenon? This article presents the results of a study carried out to debate and find some answers for these questions. 041b061a72